您的位置:首页 >新闻 >

二次元必须知道的梗「一开口就知道是老」

时间:2023-12-05 08:19:15 来源:搜狐

“二次元”一词来源于日语的“二次元(にじげん)”,意思是“二维”。日本早期的动画、漫画、游戏等作品都是以二维图像构成,其画面是一个平面,所以通过这些载体创造的虚拟世界被动漫爱好者称为“二次元世界”,简称“二次元”。

在多元文化的发展中,“二次元”逐渐进化为一个ACGN文化圈的专业用语。而“二次元”这个大分支经过数十年的文化沉淀,也诞生了不少专用梗语。

当然,二次元的专用梗语来源都比较复杂,有部分是本土文化的音译,有些是日漫名句音译,还有部分是社会热点影射成的二次元专用语。这些语言构成因素颇多,而且大部分和中华文化不直接挂钩,这就导致了“二次元和三次元代沟”的问题。可能从二次元口中蹦出的中文,三次元表示完全无法理解。

一个字:呐

“呐”本身是日番很常见的卖萌语气词,但是放在中文语境就很怪,出现在书面语里就更怪了。当3个“呐”同时出现,自动触发“呐呐呐”BUFF,效果:收到多个“呐呐呐”回复,或者得到“老二次元了”夸奖。

关于这个字没有找到动漫出处,但有这么一段话:

桥都麻袋,这样子讲话有什么错吗?呐,告诉我啊。搜噶,你们已经不喜欢了啊…真是冷酷的人呢,果咩纳塞,让你看到不愉快的东西了。像我这样的人,果然消失就好了呢。也许只有在二次元的世界里,才有真正的美好存在的吧,呐?三个字:希腊奶

这个词并没有太多的特殊含义,是一个直接从日语音译过来的词语。出自日语和中文的谐音,知らない读起来就成了“希腊奶”。

这个词现在被二次元群体广泛的应用于回复问题“不知道”,主要出现于各大社交平台,比如贴吧。虽然没什么实际意义,但对二次元群体而言,好玩就够了。像这种日语中文化的表达,多少能彰显下群体特殊感也是不错的。

五个字:四斋蒸鹅心

这句话是中文直译,并不是什么菜名,原意为“死宅真恶心”,直接音译成“四斋蒸鹅心”。

最久远的出处应该是日本八卦杂志《才藏》2012年的一篇报道,名为《偶像声优平野绫前途多难 宣言转职为女艺人》。报道中有这样一句话:平野绫并不讨厌声优的工作,但是她很讨厌御宅族(苦笑)。

此事件过后,日本社会群体对ACG作品的极端爱好者风评急转直下,对日本死宅的负面信息逐渐增加。

虽然“四斋蒸鹅心”的原意是针对某些二次元极端思维者,但经过时间的迁移,逐渐有了影射全体二次元的意思。现该词的语境多为中贬义,一般情况下三次元讲二次元就是贬义,御宅族之间的互嘲就是中性。

同样的菜名还有:四斋蒸虾柳、死宅蒸蚝片等。但无论是哪种表达,从三次元的理解方向都是菜名,话者和听者根本不在一个频道上。

七个字:一袋米要扛几楼

这句话其实是《火影忍者》佩恩桥段的一个梗,但由于太火了,直接火出了火影圈。按中文音译看,佩恩和木叶的恩怨仅仅是因为木叶卖了一袋有泥的米给佩恩,这袋米直接导致了木叶村的毁灭。

日语原文:痛みを感じろ,痛みを考えろ,痛みを受け取れ,痛みを知れ,痛みを知らぬ者(もの)に,本当の平和はわからん,俺は弥彦(やひこ)の痛みを忘れない,ここより,世界に痛みを,神罗天征(しんらてんせい)。

中文翻译:感受痛苦吧,考虑痛苦吧,接受痛苦吧,了解痛苦吧。不了解痛楚的人,是无法了解真正的和平的!我不会忘记弥彦的痛苦(极小声说)……从现在开始,让世界感受痛苦!神罗天征!

中文音译:一袋米要抗几楼,一袋米要抗二楼,一袋米要给多了,一袋米由我洗嘞,一袋米我洗了那么多泥,和那堆黑瓦,瓦坷垃!颗颗有泥,谁给你一袋米呦,行了添水/辛辣天森/心累天塞!

不得不说,这段翻译很神奇,从三次元的角度绝对无法领会真意,而二次元却乐在其中。这句“一袋米要扛几楼”还被翻译成其他多个版本,甚至有“一袋米”填词大赛。

后记

如果要做盘点的话,二次元梗语罗列几百条是很轻松的。像“今天的风儿甚是喧嚣”、“欧拉木大”、“一切都是命运石之门的选择”等,一开口都知道是老二次元,三次元表示一脸懵逼。

文尾,再写一个三次元无法理解的梗语:大哥哥。

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如有侵权行为,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。